| | | OFFLINE | | Post: 23.802 Post: 17.105 | Registrato il: 13/04/2011 | Città: FINALE EMILIA | Età: 34 | Sesso: Maschile | |
|
16/02/2020 21:09 | |
pizzo83, 16/02/2020 20.46:
Ni.
Con la conoscenza non c'entra niente, ma è altrettanto vero che non è solo un libro. E questo è dove Fatica potrebbe aver cannato alla grande.
Mi sto leggendo dei capitoli sparsi de The history of Middle Earth e ne sono sempre più convinto.
Non è solo una questione di traduzione filologica corretta, c'è un universo ed un significato dietro che è enormemente più vasto e che non può andare perso per poter avere una traduzione bella corretta ma piatta.
Si è vero, ma un libro si potrà tradurre di nuovo dopo 50 anni, o no? Io capisco tutto quello che dici, c'è un universo dietro, ma non è che Fatica vi ha gettato letame sopra. Come ha detto lui stesso, ha fatto delle scelte discutibili, ma le ha fatte tutte nell'interesse dell'opera originale. Anzi, lui avrebbe tradotto pure i nomi.
Che differenza c'è se un fiume si chiama Argentoroggia o Roggiargento?
È un'opera letteraria, non una religione grazie a Dio. |
|
|
|
| | | OFFLINE | | Post: 10.344 Post: 8.198 | Registrato il: 14/04/2011 | Sesso: Maschile | |
|
16/02/2020 22:22 | |
The Real Deal, 16.02.2020 21:09:
Si è vero, ma un libro si potrà tradurre di nuovo dopo 50 anni, o no? Io capisco tutto quello che dici, c'è un universo dietro, ma non è che Fatica vi ha gettato letame sopra. Come ha detto lui stesso, ha fatto delle scelte discutibili, ma le ha fatte tutte nell'interesse dell'opera originale. Anzi, lui avrebbe tradotto pure i nomi.
Che differenza c'è se un fiume si chiama Argentoroggia o Roggiargento?
È un'opera letteraria, non una religione grazie a Dio.
Si si, ma sui nomi ne avevamo già discusso precedentemente. Alcune espressioni possono essere diverse, a volte piacere a volte essere completamente fuori tema e ci sta.
Favevo più riferimento allo stile della traduzione, come veniva discusso in alcuni articoli postati da te e da Sauron. |
|
| | | OFFLINE | | Post: 23.804 Post: 17.107 | Registrato il: 13/04/2011 | Città: FINALE EMILIA | Età: 34 | Sesso: Maschile | |
|
16/02/2020 22:25 | |
pizzo83, 16/02/2020 22.22:
Si si, ma sui nomi ne avevamo già discusso precedentemente. Alcune espressioni possono essere diverse, a volte piacere a volte essere completamente fuori tema e ci sta.
Favevo più riferimento allo stile della traduzione, come veniva discusso in alcuni articoli postati da te e da Sauron.
Guarda, io ho letto in giro che è stata fatta una traduzione stile Young Adult, più semplificata per essere più adatta al grande pubblico, e non c'è niente di più falso, anzi. Alcune volte ho dovuto cercare su Google cosa volessero dire determinate parole.
Comunque io ti consiglio di leggerla se non l'hai fatto, è come riscoprirlo, e secondo me è il servizio migliore che si può fare ad un classico. |
|
| | | ONLINE | | Post: 46.110 Post: 24.400 | Registrato il: 13/04/2011 | Città: MILANO | Età: 35 | Sesso: Maschile | |
|
17/02/2020 23:51 | |
The Real Deal, 16/02/2020 16.57:
Invece si, deve esserlo. È un libro, alla fine, mica la fonte unica della conoscenza.
Secondo me, per tradurre un'opera così maestosa e con così tanta roba dietro, non puoi approcciarti come un banale traduttore.
Tradurrai magari filologicamente bene, stilisticamente in modo impeccabile, ma togliere l'epicità ad un romanzo che è forse tra i più epici della storia (sicuramente il più epico del periodo moderno) non gli rende giustizia, a mio parere.
Poi si può ritradurre certo, mica deve essere immutato nei secoli dei secoli! |
|
| | | OFFLINE | | Post: 23.821 Post: 17.124 | Registrato il: 13/04/2011 | Città: FINALE EMILIA | Età: 34 | Sesso: Maschile | |
|
22/02/2020 22:03 | |
Dj Sauron, 17/02/2020 23.51:
Secondo me, per tradurre un'opera così maestosa e con così tanta roba dietro, non puoi approcciarti come un banale traduttore.
Tradurrai magari filologicamente bene, stilisticamente in modo impeccabile, ma togliere l'epicità ad un romanzo che è forse tra i più epici della storia (sicuramente il più epico del periodo moderno) non gli rende giustizia, a mio parere.
Poi si può ritradurre certo, mica deve essere immutato nei secoli dei secoli!
Mah, l epicità... Ok magari nelle battaglie, ma li non sappiamo com'è visto che ancora non sono usciti i volumi 2 e 3,ma per il resto l'epicità in cosa consiste? A me sembra che lui abbia cercato la massima aderenza anche proprio in termini di stile e di filosofia, lui ha detto che spesso Tolkien prova a pungolare il lettore e di conseguenza ha provato a riprodurre il gioco. Il problema è che per 50 anni abbiamo letto una cosa molto bella che però non era vera al 100%. Una splendida illusione, diciamo. |
|
|
|