pizzo83, 16/02/2020 20.46:
Ni.
Con la conoscenza non c'entra niente, ma è altrettanto vero che non è solo un libro. E questo è dove Fatica potrebbe aver cannato alla grande.
Mi sto leggendo dei capitoli sparsi de The history of Middle Earth e ne sono sempre più convinto.
Non è solo una questione di traduzione filologica corretta, c'è un universo ed un significato dietro che è enormemente più vasto e che non può andare perso per poter avere una traduzione bella corretta ma piatta.
Si è vero, ma un libro si potrà tradurre di nuovo dopo 50 anni, o no? Io capisco tutto quello che dici, c'è un universo dietro, ma non è che Fatica vi ha gettato letame sopra. Come ha detto lui stesso, ha fatto delle scelte discutibili, ma le ha fatte tutte nell'interesse dell'opera originale. Anzi, lui avrebbe tradotto pure i nomi.
Che differenza c'è se un fiume si chiama Argentoroggia o Roggiargento?
È un'opera letteraria, non una religione grazie a Dio.