È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Il Mega Maradona Forum

Serie Tv su Il Signore degli Anelli

  • Messaggi
  • OFFLINE
    The Real Deal
    Post: 23.802
    Post: 17.105
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: FINALE EMILIA
    Età: 34
    Sesso: Maschile
    00 16/02/2020 21:09
    Re:
    pizzo83, 16/02/2020 20.46:

    Ni.
    Con la conoscenza non c'entra niente, ma è altrettanto vero che non è solo un libro. E questo è dove Fatica potrebbe aver cannato alla grande.
    Mi sto leggendo dei capitoli sparsi de The history of Middle Earth e ne sono sempre più convinto.
    Non è solo una questione di traduzione filologica corretta, c'è un universo ed un significato dietro che è enormemente più vasto e che non può andare perso per poter avere una traduzione bella corretta ma piatta.




    Si è vero, ma un libro si potrà tradurre di nuovo dopo 50 anni, o no? Io capisco tutto quello che dici, c'è un universo dietro, ma non è che Fatica vi ha gettato letame sopra. Come ha detto lui stesso, ha fatto delle scelte discutibili, ma le ha fatte tutte nell'interesse dell'opera originale. Anzi, lui avrebbe tradotto pure i nomi.

    Che differenza c'è se un fiume si chiama Argentoroggia o Roggiargento?

    È un'opera letteraria, non una religione grazie a Dio.
  • OFFLINE
    pizzo83
    Post: 10.344
    Post: 8.198
    Registrato il: 14/04/2011
    Sesso: Maschile
    00 16/02/2020 22:22
    Re: Re:
    The Real Deal, 16.02.2020 21:09:




    Si è vero, ma un libro si potrà tradurre di nuovo dopo 50 anni, o no? Io capisco tutto quello che dici, c'è un universo dietro, ma non è che Fatica vi ha gettato letame sopra. Come ha detto lui stesso, ha fatto delle scelte discutibili, ma le ha fatte tutte nell'interesse dell'opera originale. Anzi, lui avrebbe tradotto pure i nomi.

    Che differenza c'è se un fiume si chiama Argentoroggia o Roggiargento?

    È un'opera letteraria, non una religione grazie a Dio.

    Si si, ma sui nomi ne avevamo già discusso precedentemente. Alcune espressioni possono essere diverse, a volte piacere a volte essere completamente fuori tema e ci sta.
    Favevo più riferimento allo stile della traduzione, come veniva discusso in alcuni articoli postati da te e da Sauron.
  • OFFLINE
    The Real Deal
    Post: 23.804
    Post: 17.107
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: FINALE EMILIA
    Età: 34
    Sesso: Maschile
    00 16/02/2020 22:25
    Re: Re: Re:
    pizzo83, 16/02/2020 22.22:

    Si si, ma sui nomi ne avevamo già discusso precedentemente. Alcune espressioni possono essere diverse, a volte piacere a volte essere completamente fuori tema e ci sta.
    Favevo più riferimento allo stile della traduzione, come veniva discusso in alcuni articoli postati da te e da Sauron.




    Guarda, io ho letto in giro che è stata fatta una traduzione stile Young Adult, più semplificata per essere più adatta al grande pubblico, e non c'è niente di più falso, anzi. Alcune volte ho dovuto cercare su Google cosa volessero dire determinate parole.

    Comunque io ti consiglio di leggerla se non l'hai fatto, è come riscoprirlo, e secondo me è il servizio migliore che si può fare ad un classico.
  • OFFLINE
    Dj Sauron
    Post: 46.110
    Post: 24.400
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: MILANO
    Età: 35
    Sesso: Maschile
    00 17/02/2020 23:51
    Re:
    The Real Deal, 16/02/2020 16.57:

    Invece si, deve esserlo. È un libro, alla fine, mica la fonte unica della conoscenza.




    Secondo me, per tradurre un'opera così maestosa e con così tanta roba dietro, non puoi approcciarti come un banale traduttore.

    Tradurrai magari filologicamente bene, stilisticamente in modo impeccabile, ma togliere l'epicità ad un romanzo che è forse tra i più epici della storia (sicuramente il più epico del periodo moderno) non gli rende giustizia, a mio parere.

    Poi si può ritradurre certo, mica deve essere immutato nei secoli dei secoli!
  • OFFLINE
    The Real Deal
    Post: 23.821
    Post: 17.124
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: FINALE EMILIA
    Età: 34
    Sesso: Maschile
    00 22/02/2020 22:03
    Re: Re:
    Dj Sauron, 17/02/2020 23.51:




    Secondo me, per tradurre un'opera così maestosa e con così tanta roba dietro, non puoi approcciarti come un banale traduttore.

    Tradurrai magari filologicamente bene, stilisticamente in modo impeccabile, ma togliere l'epicità ad un romanzo che è forse tra i più epici della storia (sicuramente il più epico del periodo moderno) non gli rende giustizia, a mio parere.

    Poi si può ritradurre certo, mica deve essere immutato nei secoli dei secoli!





    Mah, l epicità... Ok magari nelle battaglie, ma li non sappiamo com'è visto che ancora non sono usciti i volumi 2 e 3,ma per il resto l'epicità in cosa consiste? A me sembra che lui abbia cercato la massima aderenza anche proprio in termini di stile e di filosofia, lui ha detto che spesso Tolkien prova a pungolare il lettore e di conseguenza ha provato a riprodurre il gioco. Il problema è che per 50 anni abbiamo letto una cosa molto bella che però non era vera al 100%. Una splendida illusione, diciamo.
5