Serie Tv su Il Signore degli Anelli

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, [2], 3
The Real Deal
00lunedì 13 gennaio 2020 19:57
Re: Re:
Capt. Jack Sparrow, 13/01/2020 14.46:




Dai è una traduzione per rendere il libro alla stregua di Harry Potter come diffusione e approccio della massa, oltre che atta chiaramente a far parlare di sé.

Perché se tu italianizzi alcuni nomi, tipo Meriadoc Brandybuck che diventa Meriadoc Brandaino (giochiamo a nascondaino? Dai no) e Pipino me lo torni a chiamare Pippin, il Monte Fato me lo chiami Monte Fiammeo (originale Mount Doom, quindi a caso) e Granpasso il Ramingo diventa Passolungo il Forestale è chiaro che vuoi rompere i coglioni e far sì che la gente travasi bile dal culo.




Quindi il fantasy più famoso del mondo ha bisogno di una traduzione che lo renda "alla stregua di Harry Potter?"

Il problema è che la gente si sarebbe lamentata anche se lui non avesse tradotto i nomi, i tolkeniani sono tra i più rompicoglioni e soprattutto in questo momento storico è facile lamentarsi random, tant'è vero che l'80% delle lamentele erano preventive, le classiche lamentele che si ripropongono quando òa Marvel fa diventare nero un personaggio, per dire. Per me la frase chiave la dice proprio lui: "se voi siete nati con quella traduzione, io non posso farci niente, è sbagliata".

Io mi sono approcciato con grande curiosità al libro, e devo dire che ne sono piacevolmente soddisfatto, anche se non tutte le cose mi tornano e mi piacciono (penso a Old Man Willow tradotto letterale con Vecchio Uomo Salice, che suona da porco quando in inglese Old-Man è usato proprio per dire Il Vecchio, oppure Landaino, Borgodaino, Circonvolvolo e Valforra, che mi ha fatto veramente imbestialire), il problema è che ormai si è radicata una traduzione fallace che snaturò i toni dell'opera originale. Compito di un bravo traduttore è manntenere significati e toni dell'opera originale, non adattarli a caso. L'operazione di Bompiani a me pare chiara e la comunica già dalla copertina.
pizzo83
00lunedì 13 gennaio 2020 20:20
Re: Re: Re:
The Real Deal, 13.01.2020 19:57:




Quindi il fantasy più famoso del mondo ha bisogno di una traduzione che lo renda "alla stregua di Harry Potter?"

Il problema è che la gente si sarebbe lamentata anche se lui non avesse tradotto i nomi, i tolkeniani sono tra i più rompicoglioni e soprattutto in questo momento storico è facile lamentarsi random, tant'è vero che l'80% delle lamentele erano preventive, le classiche lamentele che si ripropongono quando òa Marvel fa diventare nero un personaggio, per dire. Per me la frase chiave la dice proprio lui: "se voi siete nati con quella traduzione, io non posso farci niente, è sbagliata".

Io mi sono approcciato con grande curiosità al libro, e devo dire che ne sono piacevolmente soddisfatto, anche se non tutte le cose mi tornano e mi piacciono (penso a Old Man Willow tradotto letterale con Vecchio Uomo Salice, che suona da porco quando in inglese Old-Man è usato proprio per dire Il Vecchio, oppure Landaino, Borgodaino, Circonvolvolo e Valforra, che mi ha fatto veramente imbestialire), il problema è che ormai si è radicata una traduzione fallace che snaturò i toni dell'opera originale. Compito di un bravo traduttore è manntenere significati e toni dell'opera originale, non adattarli a caso. L'operazione di Bompiani a me pare chiara e la comunica già dalla copertina.

Però in quale universo Mount Doom diventa Monte Fiammeo? Si distorce completamente il significato del nome in lingua originale.
Idem per Aragon il Forestale? Cioè passi pure Granpasso/Passolungo che ci sta tranquillamente, ma non è un forestale, cioè se ne distorce la funzione insita nel nome e il nome è portatore di significato.

Posto che della nuova traduzione non me frega nulla e che ho il libro anche in lingua originale, quindi sticazzi.
Ah, e non sono neppure d'accordo sul fatto che la prima traduzione abbia "snaturato i toni dell'opera originale", la cui epicità è il cui significato letterario non furono affatto persi o snaturati.
Poi si può certamente tradurre meglio, io sui nomi propri tenderei a tenere l'originale e poi dare una spiegazione in calce del nome o della sua etimologia
The Real Deal
00lunedì 13 gennaio 2020 20:30
Re: Re: Re: Re:
pizzo83, 13/01/2020 20.20:

Però in quale universo Mount Doom diventa Monte Fiammeo? Si distorce completamente il significato del nome in lingua originale.
Idem per Aragon il Forestale? Cioè passi pure Granpasso/Passolungo che ci sta tranquillamente, ma non è un forestale, cioè se ne distorce la funzione insita nel nome e il nome è portatore di significato.

Posto che della nuova traduzione non me frega nulla e che ho il libro anche in lingua originale, quindi sticazzi.



Beh, Orodruin in elfico è letteralmente "montagna di fuoco". Montagna Fiammea non è sbagliato, seppure anche io preferisca Monte Fato, presumo sia una scelta precisa del traduttore, che si è anche consultato con i ragazzi di AIST.

Per Forestale ti consiglio di leggere l'articolo qui sopra, in cui Fatica prova a dare la sua versione.

Edit: no, l'epica c'era, ma per dire i dialoghi erano stati appiattiti sugli stessi toni aulici per tutti i personaggi, cosa che nell'originale non c'è. Poi sicuramente tu ne sai più di me su Tolkien, io riporto un po' quello che leggo in giro e mi faccio un opinione. Ma a me questa traduzione sta piacendo.

Tanto per:
www.google.com/amp/s/www.cercatoridiatlantide.it/guerra-e-querela-alla-traduzione-di-tolkien-facciamo-chiare...




pizzo83
00lunedì 13 gennaio 2020 21:27
Re: Re:
The Real Deal, 13.01.2020 12:14:




Quella classica era piena di strafalcioni che ne altervano il tono, per dire. Quindi noi abbiamo letto una cosa che, sebbene suonasse figa, era incorretta. Il problema è che la gente si è affezionata e sta strippando al limite del ridicolo, ma io lo leggo volentieri, è come una riscoperta.
Poi alcune cose mi lasciano freddo anche a me, per carità.


www.cercatoridiatlantide.it/ottavio-fatica-parma-nuova-traduzione-il-signore-degli...

Me lo sono letto per curiosità.
Alcune cose sono sensate (Passolungo, Boscuro - anche se Bosco Atro era molto più Figo come nome); altre assolutamente superflue e tanto valeva usare l'originale in inglese se poi devi usare una parola di cui devi comunque dare una spiegazione in calce sull'etimologia tipo Valforra (molto meno immediato di Granburrone) e Valfano; e pure Quartiero è una bella minchiate perché hai voglia a far capire che si indica un quarto della Contea. Cioè, Decumano è etimologicamente errato, ma creare un neologismo del genere mi sembra faccia più danni che altro ed infatti lo dice anche lui che è un suo tentativo. Altre mi sembrano una toppica clamorosa, come quella del forestale. Cioè, ci prova anche a venderla, ma non ci prende un cazzo. Cioè Raminghi=frati è da [SM=g5608805] E la spiegazione su quel che farebbero i raminghi secondo lui è da [SM=g5608809]
Idem i nomi degli Hobbit. Andrebbero lasciati tutti in originale, perché qualsiasi traduzione (anche la prima della tizia) si perde un pezzo del significato e non lo rende in modo corretto.

Però apprezzo il tentativo, sicuramente alcune cose potrebbero essere rese meglio dall'originale, in particolare l'aspetto della poesia e il ritmo della prosa nel testo e alcuni nomi è giusto siano aggiustati.

Comunque è verissimo che i tolkeniani sono dei mestruati, anche io sono così.
The Real Deal
00lunedì 13 gennaio 2020 21:41
Re: Re: Re:
pizzo83, 13/01/2020 21.27:

Me lo sono letto per curiosità.
Alcune cose sono sensate (Passolungo, Boscuro - anche se Bosco Atro era molto più Figo come nome); altre assolutamente superflue e tanto valeva usare l'originale in inglese se poi devi usare una parola di cui devi comunque dare una spiegazione in calce sull'etimologia tipo Valforra (molto meno immediato di Granburrone) e Valfano; e pure Quartiero è una bella minchiate perché hai voglia a far capire che si indica un quarto della Contea. Cioè, Decumano è etimologicamente errato, ma creare un neologismo del genere mi sembra faccia più danni che altro ed infatti lo dice anche lui che è un suo tentativo. Altre mi sembrano una toppica clamorosa, come quella del forestale. Cioè, ci prova anche a venderla, ma non ci prende un cazzo. Cioè Raminghi=frati è da [SM=g5608805] E la spiegazione su quel che farebbero i raminghi secondo lui è da [SM=g5608809]
Idem i nomi degli Hobbit. Andrebbero lasciati tutti in originale, perché qualsiasi traduzione (anche la prima della tizia) si perde un pezzo del significato e non lo rende in modo corretto.

Però apprezzo il tentativo, sicuramente alcune cose potrebbero essere rese meglio dall'originale, in particolare l'aspetto della poesia e il ritmo della prosa nel testo e alcuni nomi è giusto siano aggiustati.

Comunque è verissimo che i tolkeniani sono dei mestruati, anche io sono così.




Si quella dei Raminghi non l'ho capita bene nemmeno io. PResumo che questo sia in quel 20% in cui ha fatto di testa sua.

Guarda, per me il vero crimine di questa edizione è l'assenza della mappa, che ho trovato inconcepibile: comprendere il viaggio anche solo verso la casa di Tom Bombadil non è facile di suo, se poi sei abituato ai vecchi nomi è tipo [SM=g5729165] , e sono dell'idea che buona parte della mistica dell'opera sia data dalla mappa. Poi presumo che la metteranno nel terzo volume, ho provato a chiedere a Bompiani ma ancora non mi hanno cagato [SM=g5706376]

Dj Sauron
00lunedì 13 gennaio 2020 22:01
I Tolkeniani sono mestruati come qualunque corrente nerd. Idem i fan Marvel, idem i fan di HP, idem pure i fan di un Resident Evil qualunque... La differenza è che i Tolkeniani sono più radicati e generalmente più vecchi, per forza di cose, quindi più cagacazzo [SM=g5608834]

Ad ogni modo, secondo me lascia il tempo che trova pure tradurre le poesie mantenendo la metrica originale, in molti casi. Meglio cambiare la metrica o dover cambiare non dico il significato, ma quantomeno lo spirito originale? Perché a volte per rimanere in metrica si devono trovare delle parole quantomeno bizzarre..... La verità è che comunque leggendo una traduzione qualcosa si perde, è inevitabile, per questo i nomi li lascerei in originale (se non tipo Monte Fato o cose simili, molto semplici e traducibili) e la metrica la terrei in conto solo se non si devono fare i salti mortali per starci dentro.

@Real: leggendo in giro pare che si, la traduzione sia stata fatta soprattutto per rendere LOTR “fruibile a tutti”. Perché è innegabile che si tratta di un macigno da 1k pagine scritto in modo piuttosto “pesante”, ovvero mantenendo il tono arcaico dell’originale, sicuramente difficilmente leggibile dal babbo 15enne medio che guarda gli YouTuber, a differenza di HP che è scritto in modo semplice e scorrevole.
The Real Deal
00martedì 14 gennaio 2020 07:58
Re:
Dj Sauron, 13/01/2020 22.01:

I Tolkeniani sono mestruati come qualunque corrente nerd. Idem i fan Marvel, idem i fan di HP, idem pure i fan di un Resident Evil qualunque... La differenza è che i Tolkeniani sono più radicati e generalmente più vecchi, per forza di cose, quindi più cagacazzo [SM=g5608834]

Ad ogni modo, secondo me lascia il tempo che trova pure tradurre le poesie mantenendo la metrica originale, in molti casi. Meglio cambiare la metrica o dover cambiare non dico il significato, ma quantomeno lo spirito originale? Perché a volte per rimanere in metrica si devono trovare delle parole quantomeno bizzarre..... La verità è che comunque leggendo una traduzione qualcosa si perde, è inevitabile, per questo i nomi li lascerei in originale (se non tipo Monte Fato o cose simili, molto semplici e traducibili) e la metrica la terrei in conto solo se non si devono fare i salti mortali per starci dentro.

@Real: leggendo in giro pare che si, la traduzione sia stata fatta soprattutto per rendere LOTR “fruibile a tutti”. Perché è innegabile che si tratta di un macigno da 1k pagine scritto in modo piuttosto “pesante”, ovvero mantenendo il tono arcaico dell’originale, sicuramente difficilmente leggibile dal babbo 15enne medio che guarda gli YouTuber, a differenza di HP che è scritto in modo semplice e scorrevole.




No no, secondo me i fandom di Tolkien e di Star Wars sono i peggiori in assoluto, per quanto ho avuto modo di leggere in giro.

Comunque a me la nuova traduzione non sembra affatto "per tutti": è più scorrevole e asciutta, questo si, ma alcuni termini sono un po' vecchi e ricercati.
The Real Deal
00martedì 14 gennaio 2020 22:08
Dj Sauron
00mercoledì 15 gennaio 2020 00:02
The Real Deal, 14/01/2020 22.08:

https://www.jrrtolkien.it/2020/01/12/aragorn-il-forestale-uno-studio-filologico/

Ma tutto bene, non ho mai discusso il fatto che abbia fatto un lungo e probabilmente ottimo lavoro di filologia, però..... Però in Italia un “forestale” non è un “soldato che si disimpegna al meglio nei boschi”, è un merdoso guardaboschi che controlla che non si lasci la spazzatura in giro [SM=p5608828]

Quindi insomma, io continuo a preferire Ramingo, perché è vero che manca l’accezione negativa (anche se forse non del tutto, io una minima gliela do), ma almeno non viene confuso con una figura del tutto fuori contesto.... Più o meno è come dire Gandalf l’Imbianchino [SM=j5608996]
The Real Deal
00mercoledì 15 gennaio 2020 07:50
Re:
Dj Sauron, 15/01/2020 00.02:

Ma tutto bene, non ho mai discusso il fatto che abbia fatto un lungo e probabilmente ottimo lavoro di filologia, però..... Però in Italia un “forestale” non è un “soldato che si disimpegna al meglio nei boschi”, è un merdoso guardaboschi che controlla che non si lasci la spazzatura in giro [SM=p5608828]

Quindi insomma, io continuo a preferire Ramingo, perché è vero che manca l’accezione negativa (anche se forse non del tutto, io una minima gliela do), ma almeno non viene confuso con una figura del tutto fuori contesto.... Più o meno è come dire Gandalf l’Imbianchino [SM=j5608996]




Se lo metti all'interno del libro, Forestale ci sta bene. Il contesto è importante, se leggi la nuova traduzione fila bene.
Steven Seagull
00mercoledì 15 gennaio 2020 23:30
Per me siamo un po' nei dintorni del recente ri-adattamento cannarsiano di Evangelion.
Ma io sono un vecchio che grida alle nuvole, il mio parere lascia un po' il tempo che trova.
LatinoAlex
00mercoledì 15 gennaio 2020 23:32
Io invece mi chiedo quale adattamento seguirà la serie tv: se rimarrà fedele a quello classico o se sceglieranno il nuovo.
The Real Deal
00giovedì 16 gennaio 2020 07:57
Re:
Steven Seagull, 15/01/2020 23.30:

Per me siamo un po' nei dintorni del recente ri-adattamento cannarsiano di Evangelion.
Ma io sono un vecchio che grida alle nuvole, il mio parere lascia un po' il tempo che trova.




Cannarsi però è un cazzaro, a confronto di Fatica. Non sono informatissimo su NGE, ma leggevo che ha tradotto roba in modo assolutamente arbitrario e senza logica.

Steven Seagull
00giovedì 16 gennaio 2020 11:21
Re: Re:
The Real Deal, 16/01/2020 07.57:




Cannarsi però è un cazzaro, a confronto di Fatica. Non sono informatissimo su NGE, ma leggevo che ha tradotto roba in modo assolutamente arbitrario e senza logica.





Sì, per carità, non stavo mettendo loro due sullo stesso piano.
The Real Deal
00giovedì 16 gennaio 2020 12:37
Intanto pare che la Bompiani stia ritirando le copie del SDA Alliata/Principe
The Real Deal
00giovedì 16 gennaio 2020 19:34
Morto Christopher Tolkien.
Dj Sauron
00giovedì 16 gennaio 2020 21:45
RIP, d'altronde aveva 95 anni, pace all'anima sua e grazie per tutte le pubblicazioni postume che ha curato [SM=j5608814]
pizzo83
00venerdì 17 gennaio 2020 10:55
Dj Sauron, 16.01.2020 21:45:

RIP, d'altronde aveva 95 anni, pace all'anima sua e grazie per tutte le pubblicazioni postume che ha curato [SM=j5608814]

pizzo83
00venerdì 17 gennaio 2020 10:55
Dj Sauron, 15.01.2020 23:22:


Mi ritrovo molto in questo articolo
The Real Deal
00venerdì 17 gennaio 2020 12:05
Re:
pizzo83, 17/01/2020 10.55:

Mi ritrovo molto in questo articolo




Questo è il primo che avevo letto nell'ambito del dibattito, sono critiche che posso capire e accettare, magari non sono d'accordo ma ci stanno. Il problema sono le critiche da fandom, io sono iscritto al gruppo Studi Tolkieniani su Facebook, è un macello di stupidità
SuperDisciple
00mercoledì 22 gennaio 2020 16:27
Re:
The Real Deal, 16/01/2020 12.37:

Intanto pare che la Bompiani stia ritirando le copie del SDA Alliata/Principe




Sto controllando diversi siti che vendono libri online e mi pare che da oggi ogni nuova copia con la traduzione storica è data come fuori catalogo/non disponibile


www.ilpost.it/2020/01/22/signore-anelli-ritirato-commercio-traduzione-...

Tutto questo per una guerra legale tra la vecchia traduttrice e la Bompiani che non aveva rinnovato i diritti alla scadenza
The Real Deal
00mercoledì 22 gennaio 2020 18:17
In tutto questo dibattito, io sono sempre più dell'idea che la nuova traduzione fosse dovuta. Leggere poi quello che dice la Alliata è comicità pura, insieme ai disagiati che leggo nel gruppo di AIST (gli utenti, non chi scrive gli articoli)
The Real Deal
00mercoledì 22 gennaio 2020 22:50
Dj Sauron
00mercoledì 22 gennaio 2020 23:23
The Real Deal, 22/01/2020 22.50:

https://www.pressreader.com/italy/corriere-della-sera-la-lettura/20191222/281505048123140

Dall’opinione che mi sono fatto (leggendo solo articoli), trovo che i nomi siano stati tradotti non alla cazzo (perché ovviamente c’è dietro un lavoro serio), ma meno sensati dei primi a conti fatti (Samplicio renderà di più il fatto che sia un sempliciotto, non lo metto in dubbio, ma fa proprio cagare... Idem il Forestale, il Cavallino, ecc).

Quello che è proprio schifoso è la traduzione della poesia dell’Anello, inqualificabile per quasi tutte le differenze.
The Real Deal
00giovedì 23 gennaio 2020 10:03
Re:
Dj Sauron, 22/01/2020 23.23:

Dall’opinione che mi sono fatto (leggendo solo articoli), trovo che i nomi siano stati tradotti non alla cazzo (perché ovviamente c’è dietro un lavoro serio), ma meno sensati dei primi a conti fatti (Samplicio renderà di più il fatto che sia un sempliciotto, non lo metto in dubbio, ma fa proprio cagare... Idem il Forestale, il Cavallino, ecc).

Quello che è proprio schifoso è la traduzione della poesia dell’Anello, inqualificabile per quasi tutte le differenze.




Sulla poesia concordo, non convince nemmeno me. Si poteva fare meglio
The Real Deal
00sabato 15 febbraio 2020 23:32
Oggi a Modena c'è stato un bell'incontro con Fatica e due ragazzi della AIST. Ha spiegato diverse cose, e si è capito di come per lui questo fosse un lavoro come un altro, e le sue intenzioni fossero assolutamente scevre da partigianismi vari, e che casino sia stato approcciarsi ad un autore come Tolkien. È intervenuto anche WuMing4, e devo dire che lo sentirei parlare per ore.

A margine, ho finalmente finito LCdA, confermo quanto di buono detto, ma il capitolo del Grande Fiume proprio non mi è andato giù.
Dj Sauron
00domenica 16 febbraio 2020 14:38
The Real Deal, 15/02/2020 23.32:

Oggi a Modena c'è stato un bell'incontro con Fatica e due ragazzi della AIST. Ha spiegato diverse cose, e si è capito di come per lui questo fosse un lavoro come un altro, e le sue intenzioni fossero assolutamente scevre da partigianismi vari, e che casino sia stato approcciarsi ad un autore come Tolkien. È intervenuto anche WuMing4, e devo dire che lo sentirei parlare per ore.

A margine, ho finalmente finito LCdA, confermo quanto di buono detto, ma il capitolo del Grande Fiume proprio non mi è andato giù.

Secondo me non può essere un lavoro come un altro tradurre LOTR, il problema è proprio lì
The Real Deal
00domenica 16 febbraio 2020 16:57
Invece si, deve esserlo. È un libro, alla fine, mica la fonte unica della conoscenza.
pizzo83
00domenica 16 febbraio 2020 20:46
The Real Deal, 16.02.2020 16:57:

Invece si, deve esserlo. È un libro, alla fine, mica la fonte unica della conoscenza.

Ni.
Con la conoscenza non c'entra niente, ma è altrettanto vero che non è solo un libro. E questo è dove Fatica potrebbe aver cannato alla grande.
Mi sto leggendo dei capitoli sparsi de The history of Middle Earth e ne sono sempre più convinto.
Non è solo una questione di traduzione filologica corretta, c'è un universo ed un significato dietro che è enormemente più vasto e che non può andare perso per poter avere una traduzione bella corretta ma piatta.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:10.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com