È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Il Mega Maradona Forum

Serie Tv su Il Signore degli Anelli

  • Messaggi
  • OFFLINE
    The Real Deal
    Post: 23.651
    Post: 16.954
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: FINALE EMILIA
    Età: 34
    Sesso: Maschile
    00 13/01/2020 19:57
    Re: Re:
    Capt. Jack Sparrow, 13/01/2020 14.46:




    Dai è una traduzione per rendere il libro alla stregua di Harry Potter come diffusione e approccio della massa, oltre che atta chiaramente a far parlare di sé.

    Perché se tu italianizzi alcuni nomi, tipo Meriadoc Brandybuck che diventa Meriadoc Brandaino (giochiamo a nascondaino? Dai no) e Pipino me lo torni a chiamare Pippin, il Monte Fato me lo chiami Monte Fiammeo (originale Mount Doom, quindi a caso) e Granpasso il Ramingo diventa Passolungo il Forestale è chiaro che vuoi rompere i coglioni e far sì che la gente travasi bile dal culo.




    Quindi il fantasy più famoso del mondo ha bisogno di una traduzione che lo renda "alla stregua di Harry Potter?"

    Il problema è che la gente si sarebbe lamentata anche se lui non avesse tradotto i nomi, i tolkeniani sono tra i più rompicoglioni e soprattutto in questo momento storico è facile lamentarsi random, tant'è vero che l'80% delle lamentele erano preventive, le classiche lamentele che si ripropongono quando òa Marvel fa diventare nero un personaggio, per dire. Per me la frase chiave la dice proprio lui: "se voi siete nati con quella traduzione, io non posso farci niente, è sbagliata".

    Io mi sono approcciato con grande curiosità al libro, e devo dire che ne sono piacevolmente soddisfatto, anche se non tutte le cose mi tornano e mi piacciono (penso a Old Man Willow tradotto letterale con Vecchio Uomo Salice, che suona da porco quando in inglese Old-Man è usato proprio per dire Il Vecchio, oppure Landaino, Borgodaino, Circonvolvolo e Valforra, che mi ha fatto veramente imbestialire), il problema è che ormai si è radicata una traduzione fallace che snaturò i toni dell'opera originale. Compito di un bravo traduttore è manntenere significati e toni dell'opera originale, non adattarli a caso. L'operazione di Bompiani a me pare chiara e la comunica già dalla copertina.
  • OFFLINE
    pizzo83
    Post: 10.326
    Post: 8.180
    Registrato il: 14/04/2011
    Sesso: Maschile
    00 13/01/2020 20:20
    Re: Re: Re:
    The Real Deal, 13.01.2020 19:57:




    Quindi il fantasy più famoso del mondo ha bisogno di una traduzione che lo renda "alla stregua di Harry Potter?"

    Il problema è che la gente si sarebbe lamentata anche se lui non avesse tradotto i nomi, i tolkeniani sono tra i più rompicoglioni e soprattutto in questo momento storico è facile lamentarsi random, tant'è vero che l'80% delle lamentele erano preventive, le classiche lamentele che si ripropongono quando òa Marvel fa diventare nero un personaggio, per dire. Per me la frase chiave la dice proprio lui: "se voi siete nati con quella traduzione, io non posso farci niente, è sbagliata".

    Io mi sono approcciato con grande curiosità al libro, e devo dire che ne sono piacevolmente soddisfatto, anche se non tutte le cose mi tornano e mi piacciono (penso a Old Man Willow tradotto letterale con Vecchio Uomo Salice, che suona da porco quando in inglese Old-Man è usato proprio per dire Il Vecchio, oppure Landaino, Borgodaino, Circonvolvolo e Valforra, che mi ha fatto veramente imbestialire), il problema è che ormai si è radicata una traduzione fallace che snaturò i toni dell'opera originale. Compito di un bravo traduttore è manntenere significati e toni dell'opera originale, non adattarli a caso. L'operazione di Bompiani a me pare chiara e la comunica già dalla copertina.

    Però in quale universo Mount Doom diventa Monte Fiammeo? Si distorce completamente il significato del nome in lingua originale.
    Idem per Aragon il Forestale? Cioè passi pure Granpasso/Passolungo che ci sta tranquillamente, ma non è un forestale, cioè se ne distorce la funzione insita nel nome e il nome è portatore di significato.

    Posto che della nuova traduzione non me frega nulla e che ho il libro anche in lingua originale, quindi sticazzi.
    Ah, e non sono neppure d'accordo sul fatto che la prima traduzione abbia "snaturato i toni dell'opera originale", la cui epicità è il cui significato letterario non furono affatto persi o snaturati.
    Poi si può certamente tradurre meglio, io sui nomi propri tenderei a tenere l'originale e poi dare una spiegazione in calce del nome o della sua etimologia
    [Modificato da pizzo83 13/01/2020 20:29]
  • OFFLINE
    The Real Deal
    Post: 23.652
    Post: 16.955
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: FINALE EMILIA
    Età: 34
    Sesso: Maschile
    00 13/01/2020 20:30
    Re: Re: Re: Re:
    pizzo83, 13/01/2020 20.20:

    Però in quale universo Mount Doom diventa Monte Fiammeo? Si distorce completamente il significato del nome in lingua originale.
    Idem per Aragon il Forestale? Cioè passi pure Granpasso/Passolungo che ci sta tranquillamente, ma non è un forestale, cioè se ne distorce la funzione insita nel nome e il nome è portatore di significato.

    Posto che della nuova traduzione non me frega nulla e che ho il libro anche in lingua originale, quindi sticazzi.



    Beh, Orodruin in elfico è letteralmente "montagna di fuoco". Montagna Fiammea non è sbagliato, seppure anche io preferisca Monte Fato, presumo sia una scelta precisa del traduttore, che si è anche consultato con i ragazzi di AIST.

    Per Forestale ti consiglio di leggere l'articolo qui sopra, in cui Fatica prova a dare la sua versione.

    Edit: no, l'epica c'era, ma per dire i dialoghi erano stati appiattiti sugli stessi toni aulici per tutti i personaggi, cosa che nell'originale non c'è. Poi sicuramente tu ne sai più di me su Tolkien, io riporto un po' quello che leggo in giro e mi faccio un opinione. Ma a me questa traduzione sta piacendo.

    Tanto per:
    www.google.com/amp/s/www.cercatoridiatlantide.it/guerra-e-querela-alla-traduzione-di-tolkien-facciamo-chiare...




    [Modificato da The Real Deal 13/01/2020 20:37]
  • OFFLINE
    pizzo83
    Post: 10.327
    Post: 8.181
    Registrato il: 14/04/2011
    Sesso: Maschile
    00 13/01/2020 21:27
    Re: Re:
    The Real Deal, 13.01.2020 12:14:




    Quella classica era piena di strafalcioni che ne altervano il tono, per dire. Quindi noi abbiamo letto una cosa che, sebbene suonasse figa, era incorretta. Il problema è che la gente si è affezionata e sta strippando al limite del ridicolo, ma io lo leggo volentieri, è come una riscoperta.
    Poi alcune cose mi lasciano freddo anche a me, per carità.


    www.cercatoridiatlantide.it/ottavio-fatica-parma-nuova-traduzione-il-signore-degli...

    Me lo sono letto per curiosità.
    Alcune cose sono sensate (Passolungo, Boscuro - anche se Bosco Atro era molto più Figo come nome); altre assolutamente superflue e tanto valeva usare l'originale in inglese se poi devi usare una parola di cui devi comunque dare una spiegazione in calce sull'etimologia tipo Valforra (molto meno immediato di Granburrone) e Valfano; e pure Quartiero è una bella minchiate perché hai voglia a far capire che si indica un quarto della Contea. Cioè, Decumano è etimologicamente errato, ma creare un neologismo del genere mi sembra faccia più danni che altro ed infatti lo dice anche lui che è un suo tentativo. Altre mi sembrano una toppica clamorosa, come quella del forestale. Cioè, ci prova anche a venderla, ma non ci prende un cazzo. Cioè Raminghi=frati è da [SM=g5608805] E la spiegazione su quel che farebbero i raminghi secondo lui è da [SM=g5608809]
    Idem i nomi degli Hobbit. Andrebbero lasciati tutti in originale, perché qualsiasi traduzione (anche la prima della tizia) si perde un pezzo del significato e non lo rende in modo corretto.

    Però apprezzo il tentativo, sicuramente alcune cose potrebbero essere rese meglio dall'originale, in particolare l'aspetto della poesia e il ritmo della prosa nel testo e alcuni nomi è giusto siano aggiustati.

    Comunque è verissimo che i tolkeniani sono dei mestruati, anche io sono così.
    [Modificato da pizzo83 13/01/2020 21:32]
  • OFFLINE
    The Real Deal
    Post: 23.654
    Post: 16.957
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: FINALE EMILIA
    Età: 34
    Sesso: Maschile
    00 13/01/2020 21:41
    Re: Re: Re:
    pizzo83, 13/01/2020 21.27:

    Me lo sono letto per curiosità.
    Alcune cose sono sensate (Passolungo, Boscuro - anche se Bosco Atro era molto più Figo come nome); altre assolutamente superflue e tanto valeva usare l'originale in inglese se poi devi usare una parola di cui devi comunque dare una spiegazione in calce sull'etimologia tipo Valforra (molto meno immediato di Granburrone) e Valfano; e pure Quartiero è una bella minchiate perché hai voglia a far capire che si indica un quarto della Contea. Cioè, Decumano è etimologicamente errato, ma creare un neologismo del genere mi sembra faccia più danni che altro ed infatti lo dice anche lui che è un suo tentativo. Altre mi sembrano una toppica clamorosa, come quella del forestale. Cioè, ci prova anche a venderla, ma non ci prende un cazzo. Cioè Raminghi=frati è da [SM=g5608805] E la spiegazione su quel che farebbero i raminghi secondo lui è da [SM=g5608809]
    Idem i nomi degli Hobbit. Andrebbero lasciati tutti in originale, perché qualsiasi traduzione (anche la prima della tizia) si perde un pezzo del significato e non lo rende in modo corretto.

    Però apprezzo il tentativo, sicuramente alcune cose potrebbero essere rese meglio dall'originale, in particolare l'aspetto della poesia e il ritmo della prosa nel testo e alcuni nomi è giusto siano aggiustati.

    Comunque è verissimo che i tolkeniani sono dei mestruati, anche io sono così.




    Si quella dei Raminghi non l'ho capita bene nemmeno io. PResumo che questo sia in quel 20% in cui ha fatto di testa sua.

    Guarda, per me il vero crimine di questa edizione è l'assenza della mappa, che ho trovato inconcepibile: comprendere il viaggio anche solo verso la casa di Tom Bombadil non è facile di suo, se poi sei abituato ai vecchi nomi è tipo [SM=g5729165] , e sono dell'idea che buona parte della mistica dell'opera sia data dalla mappa. Poi presumo che la metteranno nel terzo volume, ho provato a chiedere a Bompiani ma ancora non mi hanno cagato [SM=g5706376]

  • OFFLINE
    Dj Sauron
    Post: 45.948
    Post: 24.238
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: MILANO
    Età: 35
    Sesso: Maschile
    00 13/01/2020 22:01
    I Tolkeniani sono mestruati come qualunque corrente nerd. Idem i fan Marvel, idem i fan di HP, idem pure i fan di un Resident Evil qualunque... La differenza è che i Tolkeniani sono più radicati e generalmente più vecchi, per forza di cose, quindi più cagacazzo [SM=g5608834]

    Ad ogni modo, secondo me lascia il tempo che trova pure tradurre le poesie mantenendo la metrica originale, in molti casi. Meglio cambiare la metrica o dover cambiare non dico il significato, ma quantomeno lo spirito originale? Perché a volte per rimanere in metrica si devono trovare delle parole quantomeno bizzarre..... La verità è che comunque leggendo una traduzione qualcosa si perde, è inevitabile, per questo i nomi li lascerei in originale (se non tipo Monte Fato o cose simili, molto semplici e traducibili) e la metrica la terrei in conto solo se non si devono fare i salti mortali per starci dentro.

    @Real: leggendo in giro pare che si, la traduzione sia stata fatta soprattutto per rendere LOTR “fruibile a tutti”. Perché è innegabile che si tratta di un macigno da 1k pagine scritto in modo piuttosto “pesante”, ovvero mantenendo il tono arcaico dell’originale, sicuramente difficilmente leggibile dal babbo 15enne medio che guarda gli YouTuber, a differenza di HP che è scritto in modo semplice e scorrevole.
  • OFFLINE
    The Real Deal
    Post: 23.655
    Post: 16.958
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: FINALE EMILIA
    Età: 34
    Sesso: Maschile
    00 14/01/2020 07:58
    Re:
    Dj Sauron, 13/01/2020 22.01:

    I Tolkeniani sono mestruati come qualunque corrente nerd. Idem i fan Marvel, idem i fan di HP, idem pure i fan di un Resident Evil qualunque... La differenza è che i Tolkeniani sono più radicati e generalmente più vecchi, per forza di cose, quindi più cagacazzo [SM=g5608834]

    Ad ogni modo, secondo me lascia il tempo che trova pure tradurre le poesie mantenendo la metrica originale, in molti casi. Meglio cambiare la metrica o dover cambiare non dico il significato, ma quantomeno lo spirito originale? Perché a volte per rimanere in metrica si devono trovare delle parole quantomeno bizzarre..... La verità è che comunque leggendo una traduzione qualcosa si perde, è inevitabile, per questo i nomi li lascerei in originale (se non tipo Monte Fato o cose simili, molto semplici e traducibili) e la metrica la terrei in conto solo se non si devono fare i salti mortali per starci dentro.

    @Real: leggendo in giro pare che si, la traduzione sia stata fatta soprattutto per rendere LOTR “fruibile a tutti”. Perché è innegabile che si tratta di un macigno da 1k pagine scritto in modo piuttosto “pesante”, ovvero mantenendo il tono arcaico dell’originale, sicuramente difficilmente leggibile dal babbo 15enne medio che guarda gli YouTuber, a differenza di HP che è scritto in modo semplice e scorrevole.




    No no, secondo me i fandom di Tolkien e di Star Wars sono i peggiori in assoluto, per quanto ho avuto modo di leggere in giro.

    Comunque a me la nuova traduzione non sembra affatto "per tutti": è più scorrevole e asciutta, questo si, ma alcuni termini sono un po' vecchi e ricercati.
  • OFFLINE
    The Real Deal
    Post: 23.657
    Post: 16.960
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: FINALE EMILIA
    Età: 34
    Sesso: Maschile
    00 14/01/2020 22:08
    www.jrrtolkien.it/2020/01/12/aragorn-il-forestale-uno-studio-fil...
  • OFFLINE
    Dj Sauron
    Post: 45.955
    Post: 24.245
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: MILANO
    Età: 35
    Sesso: Maschile
    00 15/01/2020 00:02
    The Real Deal, 14/01/2020 22.08:

    https://www.jrrtolkien.it/2020/01/12/aragorn-il-forestale-uno-studio-filologico/

    Ma tutto bene, non ho mai discusso il fatto che abbia fatto un lungo e probabilmente ottimo lavoro di filologia, però..... Però in Italia un “forestale” non è un “soldato che si disimpegna al meglio nei boschi”, è un merdoso guardaboschi che controlla che non si lasci la spazzatura in giro [SM=p5608828]

    Quindi insomma, io continuo a preferire Ramingo, perché è vero che manca l’accezione negativa (anche se forse non del tutto, io una minima gliela do), ma almeno non viene confuso con una figura del tutto fuori contesto.... Più o meno è come dire Gandalf l’Imbianchino [SM=j5608996]
    [Modificato da Dj Sauron 15/01/2020 00:02]
  • OFFLINE
    The Real Deal
    Post: 23.658
    Post: 16.961
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: FINALE EMILIA
    Età: 34
    Sesso: Maschile
    00 15/01/2020 07:50
    Re:
    Dj Sauron, 15/01/2020 00.02:

    Ma tutto bene, non ho mai discusso il fatto che abbia fatto un lungo e probabilmente ottimo lavoro di filologia, però..... Però in Italia un “forestale” non è un “soldato che si disimpegna al meglio nei boschi”, è un merdoso guardaboschi che controlla che non si lasci la spazzatura in giro [SM=p5608828]

    Quindi insomma, io continuo a preferire Ramingo, perché è vero che manca l’accezione negativa (anche se forse non del tutto, io una minima gliela do), ma almeno non viene confuso con una figura del tutto fuori contesto.... Più o meno è come dire Gandalf l’Imbianchino [SM=j5608996]




    Se lo metti all'interno del libro, Forestale ci sta bene. Il contesto è importante, se leggi la nuova traduzione fila bene.
  • OFFLINE
    Dj Sauron
    Post: 45.959
    Post: 24.249
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: MILANO
    Età: 35
    Sesso: Maschile
    00 15/01/2020 23:22
    Boh, io comunque avevo letto questo:

    www.google.it/amp/s/m.huffingtonpost.it/amp/entry/perche-non-amo-la-nuova-traduzione-de-il-signore-degli-anelli_it_5dcd0da9e4b03a7e0...
  • OFFLINE
    Steven Seagull
    Post: 19.878
    Post: 19.775
    Registrato il: 28/07/2011
    Sesso: Maschile
    00 15/01/2020 23:30
    Per me siamo un po' nei dintorni del recente ri-adattamento cannarsiano di Evangelion.
    Ma io sono un vecchio che grida alle nuvole, il mio parere lascia un po' il tempo che trova.
  • OFFLINE
    LatinoAlex
    Post: 6.467
    Post: 2.436
    Registrato il: 14/04/2011
    Città: PALERMO
    Età: 35
    Sesso: Maschile
    00 15/01/2020 23:32
    Io invece mi chiedo quale adattamento seguirà la serie tv: se rimarrà fedele a quello classico o se sceglieranno il nuovo.
  • OFFLINE
    The Real Deal
    Post: 23.669
    Post: 16.972
    Registrato il: 13/04/2011
    Città: FINALE EMILIA
    Età: 34
    Sesso: Maschile
    00 16/01/2020 07:57
    Re:
    Steven Seagull, 15/01/2020 23.30:

    Per me siamo un po' nei dintorni del recente ri-adattamento cannarsiano di Evangelion.
    Ma io sono un vecchio che grida alle nuvole, il mio parere lascia un po' il tempo che trova.




    Cannarsi però è un cazzaro, a confronto di Fatica. Non sono informatissimo su NGE, ma leggevo che ha tradotto roba in modo assolutamente arbitrario e senza logica.

  • OFFLINE
    Steven Seagull
    Post: 19.879
    Post: 19.776
    Registrato il: 28/07/2011
    Sesso: Maschile
    00 16/01/2020 11:21
    Re: Re:
    The Real Deal, 16/01/2020 07.57:




    Cannarsi però è un cazzaro, a confronto di Fatica. Non sono informatissimo su NGE, ma leggevo che ha tradotto roba in modo assolutamente arbitrario e senza logica.





    Sì, per carità, non stavo mettendo loro due sullo stesso piano.
3